Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Τρίτη, Δεκεμβρίου 06, 2011

Η ΘΥΣΙΑ ΤΟΥ ΙΕΦΘΑΕ



Η ΘΥΣΙΑ ΤΟΥ ΙΕΦΘΑΕ
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ


Το παρόν άρθρο το γράφω εξ αφορμής ενός αντιχριστιανικού κειμένου που κυκλοφορεί στο διαδίκτυο και προς ανασκευή αυτού. Πολλοί Νεοπαγανιστές στην προσπάθειά τους να προπαγανδίσουν ενάντια στο Χριστιανισμό παρερμηνεύουν δύσκολα χωρία της Αγίας Γραφής, εκμεταλευόμενοι κάποιες φορές και ανεπιτυχείς μεταφράσεις του Ιερού Κειμένου όπως στην προκειμένη περίπτωση της θυσίας του Ιεφθάε.
Αναφέρει το κείμενο των αντιχρίστων προπαγανδιστών :
«Και ευχήθη ο Ιεφθάε ευχήν προς τον Κύριον, και είπεν, Εάν τωόντι παραδώσης τους υιούς Αμμών εις την χείρα μου, τότε ο, τι εξέλθη (πρώτο) εκ των θυρών του οίκου μου εις συνάντησίν μου, όταν επιστρέφω εν ειρήνη από των υιών Αμμών, θέλει είσθαι του Κυρίου, και θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα. Τότε διέβη ο Ιεφθάε προς τους υιούς Αμμών διά να πολεμήση αυτούς• και παρέδωκεν αυτούς ο Κύριος εις την χείρα αυτού. Και ήλθεν ο Ιεφθάε προς τον οίκον αυτού• και ιδού, η θυγάτηρ αυτού εξήρχετο εις συνάντησιν αυτού μετά τυμπάνων και χορών• και αύτη ήτο μονογενής• εκτός αυτής δεν είχεν ούτε υιόν ούτε θυγατέρα. Και ως είδεν αυτήν, διέσχισε τα ιμάτια αυτού και είπεν, Οίμοι θυγάτηρ μου• όλως κατελύπησάς με, και συ είσαι εκ των καταθλιβόντων με• διότι εγώ ήνοιξα το στόμα μου προς τον Κύριον, και δεν δύναμαι να λάβω οπίσω τον λόγον μου. Εκείνη δε είπε προς αυτόν, Πάτερ μου, εάν ήνοιξας το στόμα σου προς τον Κύριον, κάμε εις εμέ κατ' εκείνο το οποίον εξήλθεν εκ του στόματός σου• αφού ο Κύριος έκαμεν εκδίκησιν εις σε από των εχθρών σου, από των υιών Αμμών. Και είπε προς τον πατέρα αυτής, Ας γείνη εις εμέ το πράγμα τούτο• άφες με δύο μήνας, διά να υπάγω να περιέλθω τα όρη και να κλαύσω την παρθενίαν μου, εγώ και αι σύντροφοί μου. Ο δε είπεν, Υπαγε• και απέστειλεν αυτήν διά δύο μήνας, και υπήγεν αυτή μετά των συντρόφων αυτής και έκλαυσε την παρθενίαν αυτής επί τα όρη. Και εις το τέλος των δύο μηνών επέστρεψε προς τον πατέρα αυτής• και έκαμεν εις αυτήν κατά την ευχήν αυτού την οποίαν ευχήθη• (δηλαδή ο Ιερέας θυσίασε και ολοκαύτωσε την κόρη του στον Ναό!) και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα. Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ, να υπάγωσιν αι θυγατέρες του Ισραήλ από χρόνου εις χρόνον, να θρηνώσι την θυγατέρα του Ιεφθάε του Γαλααδίτου, τέσσαρας ημέρας κατ' έτος».
Κριταί 11.30-40.

Ο Ιεφθάε ήταν ένας από τους Κριτές του Ισραήλ ο οποίος γνώριζε πολύ καλά τον Μωσαϊκό Νόμο όπως φαίνεται από τα εδάφια Κριτές 11: 14-27. Συνεπώς γνώριζε ότι ο Μωσαϊκός Νόμος απαγορεύει τις ανθρωποθυσίες και ολοκαυτώσεις ανθρώπων. Λευιτ. 18: 21, 20 : 2-5 Επίσης «εγένετο επί Ιεφθάε πνεύμα Κυρίου» Κριτές 11: 29. Ο Ιεφθάε είχε την Χάρη του Θεού πάνω του. Άλλωστε και η Καινή Διαθήκη παρουσιάζει τον Ιεφθάε ως ΗΡΩΑ της Πίστεως Εβρ. 11: 32. Τίποτα από όλα αυτά όμως δεν βάζει σε σκέψεις τους υβριστές της Γραφής που παριστάνουν με περισσή υποκρισία τους Σκεπτικιστές, τους κριτικούς της Βίβλου και τους βαθυστόχαστους μελετητές του Χριστιανισμού !
Αλλά ας έρθουμε στο 11ο κεφάλαιο των Κριτών της Παλαιάς Διαθήκης για να κάνουμε πραγματική Μελέτη :
Α) Οι χριστιανομάχοι αποκρύπτουν με δόλο ότι το κείμενο που παραθέτουν είναι ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ του Εβραϊκού Μασοριτικού Κειμένου. Το βιβλίο των Κριτών γράφτηκε πρωτοτύπως στα Εβραϊκά όχι στα Ελληνικά! Άρα αν ενδιαφέρονταν να μάθουν την αλήθεια και όχι να λασπολογήσουν θα μελετούσαν και το Εβραϊκό Κείμενο. Εμείς σε αυτή τη μελέτη αυτό θα πράξουμε.
Β) Στο χωρίο Κριτές 11: 37-39 αναφέρονται τα εξής :
«Και είπε προς τον πατέρα αυτής, Ας γείνη εις εμέ το πράγμα τούτο· άφες με δύο μήνας, διά να υπάγω να περιέλθω τα όρη και να κλαύσω την παρθενίαν μου, εγώ και αι σύντροφοί μου.
Ο δε είπεν, Ύπαγε· και απέστειλεν αυτήν διά δύο μήνας, και υπήγεν αυτή μετά των συντρόφων αυτής και έκλαυσε την παρθενίαν αυτής επί τα όρη.
Και εις το τέλος των δύο μηνών επέστρεψε προς τον πατέρα αυτής· και έκαμεν εις αυτήν κατά την ευχήν αυτού την οποίαν ευχήθη· και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα».
Στο χωρίο αναφέρεται ΔΥΟ φορές ότι η κόρη του Ιεφθάε έκλαυσε την παρθενία της στα όρη. Ερώτημα : Γιατί εφόσον ( σύμφωνα με τους χριστιανομάχους) επρόκειτο να ανθρωποθυσιαστεί, έκλαψε την Παρθενία της και όχι την Ζωή της ; Πολύτιμο πράγμα η Παρθενία, πολυτιμότερη όμως η Ζωή! Και ΚΥΡΙΩΣ ΓΙΑΤΙ κατόπιν, αφού ο Ιεφθάε «έκαμεν εις αυτήν κατά την ευχήν αυτού την οποίαν ευχήθη»- Κριτές 11: 39, η Γραφή λέγει ότι «και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα»;;; - Κριτές 11: 39. Αφού προηγουμένως ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ αναφέρει η Γραφή ότι η θυγατέρα του Ιεφθάε ήταν Παρθένος γιατί επανέρχεται και τονίζει «και αυτή δεν εγνώρισεν άνδρα» ;;; Υπήρχε περίπτωση μία Παρθένος μετά την ανθρωποθυσία της (όπως μωρολογούν οι ταλαίπωροι χριστιανομάχοι) να γνωρίσει άνδρα;;; Ασφαλώς και όχι...
Βλέπουμε ότι ενώ ακόμα δεν έχουμε εξετάσει το Εβραϊκό Κείμενο και είμαστε ακόμα στη μελέτη της ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, αρχίζει να φαίνεται ξεκάθαρα πως καταρρέουν τα φληναφήματα των αντιχρίστων περί «Καραμπινάτης» όπως λέγουν Ανθρωποθυσίας στην Αγία Γραφή.
Ο Ιεφθάε ορκίστηκε να αφιερώσει στο Θεό ότι έβγαινε πρώτο από την οικία του ή αν δεν ήταν κατάλληλο γι’αυτό, να το προσφέρει ως ολοκαύτωμα.
Τη θυγατέρα του ο Ιεφθάε, το ΜΟΝΑΔΙΚΟ παιδί του, το αφιέρωσε στον Θεό. Τί θυσία πράγματι οδυνηρή για τον Ιεφθάε ο οποίος δεν είχε άλλο παιδί για να αποκτήσει απογόνους και να συνεχιστεί η οικογένειά του! – Κριτές 11: 34 Η θυγατέρα του Ιεφθάε παρέμεινε παρθένα σε όλη τη ζωή της.
Γ) Ας δούμε τώρα ξανά την επίμαχη ευχή του Ιεφθάε και ενδελεχώς να εξετάσουμε το Εβραϊκό Κείμενο.
ΚΡΙΤΕΣ 11 : 30-31: «Και ευχήθη ο Ιεφθάε ευχήν προς τον Κύριον, και είπεν, Εάν τωόντι παραδώσης τους υιούς Αμμών εις την χείρα μου,
τότε ο, τι εξέλθη εκ των θυρών του οίκου μου εις συνάντησίν μου, όταν επιστρέφω εν ειρήνη από των υιών Αμμών, θέλει είσθαι του Κυρίου, και θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα.»
ΕΡΩΤΗΣΗ: Ποία λέξη του Εβραϊκού Κειμένου μεταφράζεται ως ΚΑΙ ;
ΑΠΑΝΤΗΣΗ: Το συνδετικό μόριο ΒΑΟΥ- μία λέξη που αποτελείται από ένα μόνο γράμμα - το έκτο της Εβραϊκής αλφαβήτου - το ΒΑΟΥ ו .
Το ΒΑΟΥ ΔΕΝ έχει μόνο συνδετική σημασία αλλά και ΔΙΑΖΕΥΚΤΙΚΗ καθώς και ΑΡΝΗΤΙΚΗ ΔΙΑΖΕΥΚΤΙΚΗ. Στο εξεταζόμενο εδάφιο έχει ΔΙΑΖΕΥΚΤΙΚΗ σημασία, σημαίνει Ή.
Ας δούμε μερικά παραδείγματα :
Έξοδος 21:17 - Το ΒΑΟΥ ως διαζευκτικό: «Και όστις κακολογή τον πατέρα αυτού Ή την μητέρα αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή».
Αριθμοί 22:26- Το ΒΑΟΥ ως διαζευκτικό: « όπου δεν ήτο οδός διά να εκκλίνη δεξιά Ή αριστερά·»
Παροιμίες 6:4 - Το ΒΑΟΥ ως αρνητικό διαζευκτικό: «Μη δώσης ύπνον εις τους οφθαλμούς σου, ΜΗΔΕ νυσταγμόν εις τα βλεφαρά σου».
Ας δούμε τώρα το εξεταζόμενο εδάφιο ΚΡΙΤΕΣ 11 : 31. Το ΒΑΟΥ ως διαζευκτικό
«θέλει είσθαι του Κυρίου, και (= Ή) θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα
Ερχόμαστε τώρα σε ένα άλλο εδάφιο του 11 κεφαλαίου των ΚΡΙΤΩΝ που παρέχει δυσκολία στην κατανόηση λόγω της μετάφρασης.
ΚΡΙΤΕΣ 11 : 39-40: «Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ, να υπάγωσιν αι θυγατέρες του Ισραήλ από χρόνου εις χρόνον, να θρηνώσι την θυγατέρα του Ιεφθάε του Γαλααδίτου, τέσσαρας ημέρας κατ' έτος».
Η λέξη ΘΡΗΝΩΣΙ δημιουργεί την εντύπωση ότι η θυγατέρα του Ιεφθάε πέθανε. Και πάλι θα ερευνήσουμε το Εβραϊκό Κείμενο.
ΕΡΩΤΗΣΗ : Ποία λέξη του Εβραϊκού κειμένου μεταφράζεται ως ΘΡΗΝΩΣΙ από την μετάφραση που χρησημοποιούν οι χριστιανομάχοι ;;;
ΑΠΑΝΤΗΣΗ : Είναι η λέξη ΤΑΝΑΧ. Η λέξη αυτή όμως χρησημοποιείται μόνο άλλη μία φορά στο Εβραϊκό Κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης και μάλιστα στο ίδιο βιβλίο των Κριτών! Πρόκειται για το εδάφιο ΚΡΙΤΕΣ 5: 11. Έχει ενδιαφέρον να δούμε ΠΩΣ μεταφράζει την λέξη ΤΑΝΑΧ η μετάφραση που μας τρίβουν στο πρόσωπο οι χριστιανομάχοι οι «μεγάλοι» μελετητές της Γραφής !
«Ελευθερωθέντες από του κρότου των τοξοτών, εν τοις τόποις όπου αντλούσιν ύδωρ, εκεί θέλουσι διηγείσθαι τας δικαιοσύνας του Κυρίου, τας δικαιοσύνας των ηγεμόνων αυτού μεταξύ του Ισραήλ. Κατέβη τότε εις τας πύλας ο λαός του Κυρίου». ΚΡΙΤΕΣ 5: 11
Βλέπουμε ότι η ίδια λέξη ΤΑΝΑΧ αποδίδεται διαφορετικά από την ίδια την μετάφραση που χρησιμοποιούν οι χριστιανομάχοι. Αποδίδεται ως ΔΙΗΓΕΙΣΘΑΙ και όχι ΘΡΗΝΗΣΑΙ! Και στα Ελληνικά κάποιες φορές μία λέξη έχει περισσότερες από μία σημασία. Στα Εβραϊκά αυτό είναι πιο συχνό φαινόμενο λόγω του ότι η Εβραϊκή γλώσσα είναι φτωχή σε σχέση με την Ελληνική. Αυτό όμως απαιτεί μεγάλη προσοχή στη μετάφραση !
ΚΡΙΤΕΣ 11:40: «Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ, να υπάγωσιν αι θυγατέρες του Ισραήλ από χρόνου εις χρόνον, να θρηνώσι την θυγατέρα του Ιεφθάε του Γαλααδίτου, τέσσαρας ημέρας κατ' έτος»
ΚΡΙΤΕΣ 5: 11: « θέλουσι διηγείσθαι τας δικαιοσύνας του Κυρίου»
Οπότε μεταφράζουμε τα χωρία:
ΚΡΙΤΕΣ 11:30-31: «Και ευχήθη ο Ιεφθάε ευχήν προς τον Κύριον, και είπεν, Εάν τωόντι παραδώσης τους υιούς Αμμών εις την χείρα μου, τότε ο, τι εξέλθη εκ των θυρών του οίκου μου εις συνάντησίν μου, όταν επιστρέφω εν ειρήνη από των υιών Αμμών, θέλει είσθαι του Κυρίου, Ή θέλω προσφέρει αυτό εις ολοκαύτωμα.»
ΚΡΙΤΕΣ 11:40: «Και έγεινεν έθος εις τον Ισραήλ, να υπάγωσιν αι θυγατέρες του Ισραήλ από χρόνου εις χρόνον, να διηγούνται με την θυγατέρα του Ιεφθάε του Γαλααδίτου, τέσσαρας ημέρας κατ' έτος».
Οι φίλες της θυγατέρας του Ιεφθάε την επισκέπτονταν και συζητούσαν μαζί της επί τετραήμερο κάθε χρόνο.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Το «Ελληνικά και Ορθόδοξα» απεχθάνεται τις γκρίνιες τις ύβρεις και τα φραγγολεβέντικα (greeklish).
Παρακαλούμε, πριν δημοσιεύσετε το σχόλιό σας, έχετε υπόψη σας τα ακόλουθα:
1) Ο σχολιασμός και οι απόψεις είναι ελεύθερες πλην όμως να είναι κόσμιες .
2) Προτιμούμε τα ελληνικά αλλά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και ότι γλώσσα θέλετε αρκεί το γραπτό σας να είναι τεκμηριωμένο.
3) Ο κάθε σχολιαστής οφείλει να διατηρεί ένα μόνο όνομα ή ψευδώνυμο, το οποίο αποτελεί και την ταυτότητά του σε κάθε συζήτηση.
4) Κανένα σχόλιο δεν διαγράφεται εκτός από τα spam και τα υβριστικά

  Ἕκαστον μέλος τῆς ἁγίας σου σαρκός ἀτιμίαν δι' ἡμᾶς ὑπέμεινε τὰς ἀκάνθας ἡ κεφαλή ἡ ὄψις τὰ ἐμπτύσματα αἱ σιαγόνες τὰ ῥαπίσματα τὸ στό...