Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Τρίτη, Δεκεμβρίου 06, 2011

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ή ΠΑΡΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ;

 



ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Ή ΠΑΡΑΦΡΑΣΗ
ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ;
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά χρησιμοποιούν μία παράφραση της Αγίας Γραφής την οποία ονομάζουν ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ-ΜΝΚ. Παρακάτω δίνουμε δύο μόνο παραδείγματα κακοποίησης εδαφίων από την ΜΝΚ. Παρατηρούμε ότι η ΜΝΚ μεταφράζει διαφορετικά τις ίδιες λέξεις του Εβραϊκού Κειμένου ανάλογα πως εξυπηρετούνται οι δογματικές διδασκαλίες της !
ΖΑΧΑΡΙΑΣ 2: 8 – «Διότι αυτό είπε ο Ιεχωβά των στρατευμάτων: “Έπειτα από τη δόξα με έστειλε στα έθνη τα οποία σας λεηλατούσαν· διότι αυτός που αγγίζει εσάς αγγίζει την κόρη του ματιού μου.»
ΕΔΩ Η ΜΝΚ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΛΑΘΟΣ ΤΟ ΕΒΡΑΪΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ :
ΕΞΟΔΟΣ 21:26 - «Και σε περίπτωση που κάποιος χτυπήσει το μάτι του δούλου του ή το μάτι της δούλης του και το καταστρέψει, θα τον εξαποστείλει ως απελεύθερο, σε αποζημίωση για το μάτι του
ΕΔΩ Η ΜΝΚ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΣΩΣΤΑ ΤΟ ΕΒΡΑΪΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ.
Παρατηρούμε ότι στο παρόν εδάφιο υπάρχει η ΙΔΙΑ ΦΡΑΣΗ με το ΖΑΧΑΡΙΑΣ 2: 8 όμως η Μετάφραση ΑΛΛΑΖΕΙ !!!
Η ΜΝΚ ΠΑΡΑΦΡΑΖΕΙ το ΖΑΧΑΡΙΑΣ 2: 8 για να μην φανεί ότι ο Ιεχωβά αναφέρεται στο ΜΑΤΙ ΑΛΛΟΥ Ιεχωβά ο ΟΠΟΙΟΣ Τον ΑΠΕΣΤΕΙΛΕ ! Για να ήταν σωστή η μετάφραση του ΖΑΧΑΡΙΑΣ 2: 8 θα έπρεπε το ΕΒΡΑΪΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ να είναι όπως π.χ : στον ΨΑΛΜΟ 92: 11 τον οποίο μεταφράζει ορθά η ΜΝΚ.
ΨΑΛΜΟΣ 92: 11 – «Και το μάτι μου θα δει τους πολέμιούς μου από ψηλά·»
ΕΔΩ Η ΜΝΚ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΣΩΣΤΑ ΤΟ ΕΒΡΑΪΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ:
ΖΑΧΑΡΙΑΣ 12: 10 – «Και θα εκχύσω πάνω στον οίκο του Δαβίδ και πάνω στους κατοίκους της Ιερουσαλήμ το πνεύμα της εύνοιας και των ικεσιών, και θα κοιτάξουν προς Εκείνον τον οποίο διατρύπησαν »
ΕΔΩ Η ΜΝΚ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΛΑΘΟΣ ΤΟ ΕΒΡΑΪΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ :
ΠΑΡΑΦΡΑΣΤΗΚΕ το εδάφιο για να μην φανεί ότι διατρυπήθηκε ο ΊΔΙΟΣ ο Ιεχωβά. Η προφητεία αυτή επαληθεύτηκε στο πρόσωπο του Ιησού Χριστού του σαρκωμένου Ιεχωβά ! Την ΙΔΙΑ ΦΡΑΣΗ μεταφράζει η ΜΝΚ σωστά (ΑΛΛΑ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ σε σχέση με το ΖΑΧΑΡΙΑΣ 12: 10 !!!) στο ΙΕΡΕΜΙΑΣ 4: 1 Για να ήταν η μετάφραση του ΖΑΧΑΡΙΑΣ 12: 10 σωστή τότε θα έπρεπε το ΕΒΡΑΪΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ του εν λόγω εδαφίου να ήταν όπως π.χ: το ΛΕΥΙΤΙΚΟ 6: 5, πράγμα όμως που ΔΕΝ συμβαίνει...
ΙΕΡΕΜΙΑΣ 4: 1 – « «Αν επιστρέψεις, Ισραήλ», λέει ο Ιεχωβά, «να επιστρέψεις σε εμένα. »
ΛΕΥΙΤΙΚΟ 6: 5 – «Σε εκείνον στον οποίο ανήκει θα το δώσει την ημέρα που θα αποδειχτεί η ενοχή του.»
Αντιαιρετικόν Εγκόλπιον www.egolpion.com

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Το «Ελληνικά και Ορθόδοξα» απεχθάνεται τις γκρίνιες τις ύβρεις και τα φραγγολεβέντικα (greeklish).
Παρακαλούμε, πριν δημοσιεύσετε το σχόλιό σας, έχετε υπόψη σας τα ακόλουθα:
1) Ο σχολιασμός και οι απόψεις είναι ελεύθερες πλην όμως να είναι κόσμιες .
2) Προτιμούμε τα ελληνικά αλλά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και ότι γλώσσα θέλετε αρκεί το γραπτό σας να είναι τεκμηριωμένο.
3) Ο κάθε σχολιαστής οφείλει να διατηρεί ένα μόνο όνομα ή ψευδώνυμο, το οποίο αποτελεί και την ταυτότητά του σε κάθε συζήτηση.
4) Κανένα σχόλιο δεν διαγράφεται εκτός από τα spam και τα υβριστικά

  Ἕκαστον μέλος τῆς ἁγίας σου σαρκός ἀτιμίαν δι' ἡμᾶς ὑπέμεινε τὰς ἀκάνθας ἡ κεφαλή ἡ ὄψις τὰ ἐμπτύσματα αἱ σιαγόνες τὰ ῥαπίσματα τὸ στό...