Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν· μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Παρασκευή, Οκτωβρίου 11, 2013

ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΧΝΑ ΠΑΡΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΥ ΧΩΡΙΟΥ ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ

ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΧΝΑ
ΠΑΡΕΡΜΗΝΕΥΟΜΕΝΟΥ ΧΩΡΙΟΥ
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ  ΧΡΗΣΤΟΣ


«οἳ ἀποδώσουσι λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι»Α' Πέτρου 4:5-6
            Το παρον χωρίο της Γραφής παρερμηνεύεται δεινώς κυρίως από τους αιρετικούς που αρνούνται την αθανασία της ψυχής, αλλά και από Ορθοδόξους και άλλους που παραβλέπουν την Γραμματική και δεν αντιλαμβάνονται ορθώς το νόημα όλων των λέξεων.
            Έτσι το χωρίο αυτό αποδίδεται ως εξής από την Μετάφραση Νέου Κόσμου των ψευδομαρτύρων του Ιεχωβά :
«Αυτοί θα δώσουν λογαριασμό σε εκείνον που είναι έτοιμος να κρίνει τους ζωντανούς και τους νεκρούς. Διότι γι’ αυτόν το σκοπό διακηρύχτηκαν τα καλά νέα και στους νεκρούς, ώστε αυτοί να κριθούν ως προς τη σάρκα από την άποψη των ανθρώπων αλλά να ζήσουν ως προς το πνεύμα από την άποψη του Θεού».
Από την μετάφραση της Αποστολικής Διακονίας της Εκκλησίας της Ελλάδος (των Βέλλα, Αντωνιάδου, Αλιβιζάτου, Κονιδάρη) το χωρίο αποδίδεται ως εξής:
«αλλά θα δώσουν λόγον εις εκείνον, ο οποίος είναι έτοιμος να κρίνει ζώντας και νεκρούς. Αυτός είναι ο λόγος, δια τον οποίον εκηρύχθηκε το ευαγγέλιον και εις τους νεκρούς, ώστε, ενώ εκρίθησαν σαν άνθρωποι ως προς την σάρκα, να ζουν κατά Θεόν ως προς το πνεύμα»
Από την μετάφραση της Βιβλικής Εταιρείας (των Γαλίτη, Καραβιδόπουλου, Γαλάνη, Βασιλειάδη ) το χωρίο αποδίδεται ως εξής:
«Θα δώσουν όμως λόγο σ’εκείνον που όπου να ‘ναι θα κρίνει ζωντανούς και νεκρούς. Γι’ αυτόν τον λόγο άλλωστε ο Χριστός κήρυξε το χαρμόσυνο μήνυμα του και στους νεκρούς, ώστε παρ’ ό,τι ως άνθρωποι έχουν καταδικαστεί να είναι θνητοί, να βρούν στην τελική κρίση του Θεού τη ζωή που χορηγεί το Πνεύμα»
            Από τα παραπάνω που ενδεικτικά παραθέσαμε βλέπουμε ότι οι πλείστοι των μεταφραστών δεν αποδίδουν ικανοποιητικό νόημα αλλά  ακαταλαβίστικο. Διότι όπως θα φανεί και  παρακάτω, το χωρίο παρερμηνεύεται με αποτέλεσμα να μην αποδίδεται με τρόπο φυσικό και ορθό. Μάλιστα η ερμηνεία του εδαφίου 6 δεν εναρμονίζεται με τον απειλητικό χαρακτήρα του εδαφίου 5 – «οἳ ἀποδώσουσι λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς». Ο Απόστολος Πέτρος αφού αναφέρει στα προηγούμενα εδάφια τους ασεβείς και τις αμαρτίες τους, καταλήγει λέγοντας ότι θα δώσουν λόγο στον Χριστό που είναι έτοιμος να κρίνει τους ζωντανούς και τους νεκρούς. Οι ερμηνευτές όμως στο εδάφιο 6 – «εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι», σε αντίθεση με τον απειλητικό-προειδοποιητικό χαρακτήρα του εδαφίου 5 δίνουν την ερμηνεία ότι τελικώς οι νεκροί σώζονται- «αλλά να ζήσουν ως προς το πνεύμα από την άποψη του Θεού» ΜΝΚ, «να ζουν κατά Θεόν ως προς το πνεύμα» Αποστολική Διακονία, «να βρούν στην τελική κρίση του Θεού τη ζωή που χορηγεί το Πνεύμα» Βιβλική Εταιρεία.
            Πριν προχωρήσουμε στην ανάλυση του χωρίου θα παραθέσω την μετάφραση του εν λόγω χωρίου από τον Θεολόγο και Φιλόλογο Νικόλαο Σωτηρόπουλο η οποία είναι και η πιο ακριβής κατά την γνώμη μου.
 
            Βλέπουμε ότι ο λόγος του θεολόγου Ν. Σωτηρόπουλου στην μετάφραση της Καινής Διαθήκης που έχει εκπονήσει, είναι φυσικότατος και παρέχει άριστο νόημα.
ΑΝΑΛΥΣΗ ΧΩΡΙΟΥ :
            Το χωρίο παρερμηνεύεται για τους εξής λόγους :
-        Οι πλείστοι των ερμηνευτών θεωρούν τον σύδεσμο «ίνα» ως τελικό ενώ αυτός ο σύνδεσμος έχει και αιτιολογική σημασία όπως εδώ. Δηλαδή το «ίνα» δεν σημαίνει πάντα «για να» ή «ώστε να» αλλά σημαίνει και «διότι».
 Παράδειγμα όπου ο σύνδεσμος «ίνα» έχει αιτιολογική και όχι τελική σημασία : « καὶ χαίρω δι' ὑμᾶς,ἵναπιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ' ἄγωμεν πρὸς αὐτόν» Ιωάννης 11:15. Ο Ιησούς Χριστός ομιλεί για τον  Λαζάρο στους μαθητές ευρισκόμενος πολύ μακριά από την οικία του Λαζάρου και τους λέγει ότι πέθανε. Και προσθέτει ότι « καὶ χαίρω δι' ὑμᾶς,ἵναπιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ·». Χαίρομαι λέγει ο Χριστός για εσάς τους Μαθητές μου ΔΙΟΤΙ θα πιστεύσετε επειδή δεν ήμουν εκεί (όταν πέθανε ο Λάζαρος ώστε να το γνωρίζω με φυσικό τρόπο. Τώρα που θα πάμε μαζί στην Βηθανία θα πιστεύσετε ότι έχω υπερφυσική γνώση των συμβαινόντων γεγονότων σε μεγάλη απόσταση). Ο Ιησούς χαίρει «ΔΙΟΤΙ» οι μαθητές θα πιστεύσουν, όχι «ώστε να» ή «για να» πιστεύσουν ! Ο Χριστός χαίρει διότι οι μαθητές θα πιστεύσουν την θαυματουργική υπερφυσική γνώση του και θα δυναμώσει η πίστη τους. Ο Χριστός μπορούσε και από απόσταση να αναστήσει τον Λάζαρο. Αλλά πηγαίνοντας εκεί οι μαθητές διαπίστωσαν την υπερφυσική γνώση του Κυρίου ο οποίος βρισκόμενος σε μεγάλη απόσταση από την Βηθανία ήξερε ότι ο λάζαρος πέθανε.
-        Οι πλείστοι των ερμηνευτών δεν αντιλαμβάνονται την σημασία της λέξεωςκριθῶσιστην φράση «ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί». Το ρήμα ΚΡΙΝΩ και το ουσιαστικό ΚΡΙΣΙΣ, εκτός από κρίνω και κρίση σημαίνει στην Γραφή και ΘΑΝΑΤΩΝΩ, ΘΑΝΑΤΟΣ. Παραδείγματα :
«ρομφαία,κρίσις, θάνατος» Β Παραλειπομένων / Β Χρονικών 20:9 Η ΚΡΙΣΗ παραλληλίζεται συνωνυμικώς με την ΡΟΜΦΑΙΑ και τον ΘΑΝΑΤΟ.
« Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε δάκρυα καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου, κατὰ δὲ τὴνκρίσιναὐτοῦ περίστειλον τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταφὴν αὐτοῦ» Σοφία Σειράχ 38:16
Όταν πεθάνει ο άνθρωπος («κατὰ δὲ τὴνκρίσιναὐτοῦ») πρέπει να τακτοποιείται το σώμα του.
« εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶνκρίνατε αὐτόνεἶπον οὖν αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστινἀποκτεῖναιοὐδένα·» Ιωάννης 18:31 Παράβαλε και το εδάφιο «λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶσταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν» Ιωάννης 19:6. Ο Χριστός είχε δικαστεί ήδη από το Σαχένδριν των Ιουδαίων. Ο Πιλάτος δηλαδή δεν τους λέει να τον δικάσουν πάλι αλλά να αναλάβουν αυτοί (και όχι αυτός) την θανάτωσή του γιατί τον βρίσκει αθώο. Και οι μοχθηροί Ιουδαίοι απαντούν ότι δεν μπορούν να σκοτώσουν κανένα χωρίς την άδεια του κυβερνήτη.
-        Μερικοί μεταφραστές, (όπως οι εκπονήσαντες την Μετάφραση Νέου Κόσμου) δεν καταλαβαίνουν ότι οι λέξεις  κριθῶσι/ζῶσιδεν είναι από Γραμματικής άποψης του ιδίου χρόνου.
Τοκριθῶσι είναι ΠΑΘΗΤΙΚΟΣ ΑΟΡΙΣΤΟΣ, ΜΕΣΗ ΦΩΝΗ.
Τοζῶσιείναι ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ, ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗ ΦΩΝΗ.
Τοκριθῶσι σημαίνει  ΘΑΝΑΤΩΘΗΚΑΝ και τοζῶσισημαίνει ΖΟΥΝ.
« οἳ ἀποδώσουσι λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.  εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη,ἵνα κριθῶσιμὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί,ζῶσιδὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι» Α Πέτρου 4:5-6
Άρα το νόημα του εδαφίου είναι ότι οι ασεβείς δεν θα γλυτώσουν την τιμωρία από τον «ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς» ΔΙΟΤΙ ΠΕΘΑΝΑΝ μεν για τους ανθρώπους ως προς την σάρκα αλλά ΖΟΥΝ για τον Θεό ως προς το πνεύμα- την αθάνατη λογική ψυχή τους. Και επειδή ζουν οι νεκροί ως πνεύματα, ο Χριστός δίδαξε και σε αυτούς το Ευαγγέλιο έτσι ώστε όλοι να είναι αναπολόγητοι αν επιμείνουν στην απιστία. Βλέπε και το εδάφιο «καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν» Α Πέτρου 3:19.
Το σπουδαίο αντιαιρετικό σημείο του εδαφίου είναι ότι οι νεκροί ζουν ως πνεύματα δεν εκμηδενίζονται ούτε βρίσκονται σε κατάσταση μη συνειδήσεως. Αν οι νεκροί δεν είχαν συνείδηση πως τους κήρυξε ο Ιησούς το Ευαγγέλιο ;



πηγή

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Το «Ελληνικά και Ορθόδοξα» απεχθάνεται τις γκρίνιες τις ύβρεις και τα φραγγολεβέντικα (greeklish).
Παρακαλούμε, πριν δημοσιεύσετε το σχόλιό σας, έχετε υπόψη σας τα ακόλουθα:
1) Ο σχολιασμός και οι απόψεις είναι ελεύθερες πλην όμως να είναι κόσμιες .
2) Προτιμούμε τα ελληνικά αλλά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και ότι γλώσσα θέλετε αρκεί το γραπτό σας να είναι τεκμηριωμένο.
3) Ο κάθε σχολιαστής οφείλει να διατηρεί ένα μόνο όνομα ή ψευδώνυμο, το οποίο αποτελεί και την ταυτότητά του σε κάθε συζήτηση.
4) Κανένα σχόλιο δεν διαγράφεται εκτός από τα spam και τα υβριστικά

  Ἕκαστον μέλος τῆς ἁγίας σου σαρκός ἀτιμίαν δι' ἡμᾶς ὑπέμεινε τὰς ἀκάνθας ἡ κεφαλή ἡ ὄψις τὰ ἐμπτύσματα αἱ σιαγόνες τὰ ῥαπίσματα τὸ στό...